记者近日从贾平凹文化艺术研究院获悉:由人民文学出版社主办的贾平凹海外版权成果分享会,近日下午在京成功举办。来自墨西哥、意大利、英国、黎巴嫩、哥伦比亚等国的出版人和翻译家,向现场的近千读者分享了翻译和在海外出版贾平凹作品的感受。
近日,人民文学出版社社长臧永清披露的一组数据,充分证明贾平凹不仅在中国文学界上具有很高地位,更是一位进入世界文学视野的中国作家。臧永清说,贾平凹的作品已被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等30多个语种,进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。
随后,贾平凹与意大利语翻译家李莎、英语翻译家克里斯托夫·佩内、西班牙语编辑艾莲娜·巴赞、西班牙语青年译者罗豹鹿等进行了现场对谈。
活动现场,贾平凹还见证了人民文学出版社与黎巴嫩雪松出版社签署《老生》阿拉伯语版的版权输出协议。同时,人民文学出版社向贾平凹赠送了刚刚出版的俄语版《秦腔》。
人民文学出版社肖丽媛副总编辑表示,今后该社将更全面地经营贾平凹作品的海外推广,寻找与贾平凹文学地位、作品风格匹配的出版社,同时扩展输出版图,开辟欧洲小语种、东南亚等市场,与“一带一路”上的国家开展更密切的出版合作。
由于主办方把分享会放在中国国际展览中心顺义新馆第二十五届北京国际图书博览会上举办,所以近千名逛书展的北京市民和中外游客读者到场聆听观看,分享会成为当日书博会上最劲爆的新闻。昨晚,很多人在微信朋友圈中议论:种种迹象表明,贾平凹作品在海外还会更火!
(责编:邹菁、吴亚雄)
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。