埃德加·斯诺决然想不到,他过世四十多年后,其著作《红星照耀中国》依然会在中国掀起几百万册的狂销,而且因为他的书,两家著名的出版社——人民教育出版社和人民文学出版社近日会引起书名译名版权之争,一时成为出版界关注的焦点。
“下架通知函”与“谴责声明”的对决
“关于人民教育出版社《红星照耀中国》一书的下架通知函”是整个事件的“导火索”,来自人民文学出版社的通知函是8月6日发出的。
通知函称,董乐山译本《红星照耀中国》的版权所有人已将该书的专有出版权授予人民文学出版社,“红星照耀中国”的书名属于董乐山先生原创,其版权归属董乐山先生和人民文学出版社所有。人民教育出版社近日出版的《红星照耀中国》涉嫌侵犯人文社和董乐山先生的权益,因此正通过法律手段维护自己的合法权益。
人民教育出版社则以“关于人教版《红星照耀中国》出版合法合规暨对人民文学出版社不公平竞争谴责声明”予以回应。该声明提到,人教版《红星照耀中国》依据1938年复社(经埃德加·斯诺授权)出版的权威版本刊印,这是唯一经斯诺本人看过的、最权威的译本,具有重大的历史影响力。声明表示,该书通过了中共中央党史和文献研究院的审读,由国家新闻出版署正式下文同意出版。因此人教版《红星照耀中国》译本的出版合法合规,人教版对该译本的版权及其他相关权利具有合法性和完整性。这份声明还对人民文学出版社损害其声誉的不公平竞争行为表示谴责,并保留采取相关法律措施追究其侵权责任的权利。
截至昨天,记者注意到,人教版《红星照耀中国》还在京东、天猫、亚马逊中国等各大图书销售平台销售。
长江文艺版《红星照耀中国》横空出世
也许是凑巧,就在两家出版社之争正酣之时,另一本《红星照耀中国》在网上已悄然进入预售阶段,这是由长江文艺出版社出版的。
长江文艺出版社公布了斯诺基金会的授权证书,该基金会指定译者王涛在斯诺修订版的基础上重新翻译这部经典。授权证书特别标明,“该译本为斯诺基金会官方推荐认可的版本。”值得一提的是,这颗横空出世的“红星”,去年获得版权,序言由斯诺女儿作序,她特别提及,在保留初版原貌的基础上,对本书印刷、拼写上的错误,或与事实细节有所出入的部分做出了校正,部分二手材料被证实有误的,已将其删除或更正。
但到底有哪些更正,以及该译本的特点等细节问题,出版社表示不方便接受采访,相关人士只是表示,“交给读者评判,不能自己夸自己的书。”
无论人教社与人文社书名译名版权之争最后结果如何,随着长江文艺出版社《红星照耀中国》的到来,可以预料的是,近期即将有三本“红星”同台角逐。这也意味着,人民教育出版社和长江文艺出版社都将面临同样的问题,《红星照耀中国》尽管译者不同,但都采用了同样的书名,这是否涉嫌侵犯了董乐山和人民文学出版社的权益?
书名是否受著作权法保护?
从目前的情形看,问题的焦点看起来落在了译者董乐山先生身上。
人文社日前已在其官微发布消息,认为是董乐山第一次将书名译为“红星照耀中国”。因为早在1984年,董乐山就曾撰文《斯诺和他的〈红星照耀中国〉》,其中谈到自己当年受三联书店约请翻译《红星照耀中国》的过程。1975年冬,三联书店总经理范用约他重新翻译《红星照耀中国》一书,“由于当时的政治环境,这个中译本一九三八年二月在上海出版时,并不叫《红星照耀中国》,用的是一个隐晦的书名《西行漫记》。”而董乐山翻译的这本后来于1979年出版。
董乐山还在《我的第一本书》中明确提到,RED STAR OVER CHINA中的单词over,在《英汉大词典》中的意思有“笼罩”、“(势力)在……之上的意味”,并没有“照耀”之意,是他创造性地将其译成了“照耀”。事实也的确如此,这个译名此后受到了学界高度评价。
翻译家的翻译过程充满艰辛,但版权专家却有不同观点。华东政法大学教授王迁认为,作品名称与作品本身不同。作品名称通常是个别字词或字词的简单组合,难以较为完整地表达作者的思想感情、展示文艺美感或传递一定量的信息,本身并不受《著作权法》保护。他举例说,“在涉及《舌尖上的中国》书名的著作权纠纷案中,法院认为:涉案书名‘舌尖上的中国’系两个通用名词的简单组合,缺乏相应的长度和必要的深度,无法充分地表达和反映作者的思想感情或研究成果,无法体现作者对此所付出的智力创作,不符合作品独创性的要求,不是我国著作权法所保护的作品。”
同济大学法学院教授张伟君也认为书名这样的短语,原则上难以成为作品,而且他认为,“《红星照耀中国》书名虽然翻译很成功,尤其是‘照耀’两字比较传神,但基本上还是直译,应该是属于唯一表达的范畴,因此不好禁止别人也这么翻译。”张伟君还特别提醒到,出版译著,除了得到译者授权,还必须有原作品的著作权人许可。“斯诺去世不到50年,《红星照耀中国》原作品尚未进入公有领域,究竟哪家有权出版,或许争议的关键放在这里才合适。”(路艳霞)