5批次不合格产品被曝光 涉及合肥多家酒店 文化部关于印发《文化部“十二五”时期文化产业倍增计划》的通知 山东济南商标审查协作中心开展马德里商标国际注册宣讲培训活动 山西省太原市市场监督管理局:2批次油条抽检不合格 陕西省西安市质监局:一季度检出6批次产品不合格 浙江省市场监督管理局抽检食品27批次不合格 国家知识产权局:去年我国国际专利申请量4.31万件 3月1日起 企业须小心名称近似侵权 广西贺州市食药监局抽检食品9批次不合格 “山寨食品”频现 缘于监管“色盲” 宁夏抽检餐饮食品样品35批次 不合格4批次 联合国报告:美中两国在全球人工智能专利领域领先 美国要对中国发起“301调查”?这到底是什么? 广东省广州市南沙区知识产权发展促进会成立 浙江舟山获批国家知识产权试点城市 安徽5批次食品抽检不合格 涉及食用油和小麦粉 广东文锦渡海关查获万余副假冒太阳镜 福建2020年专利电子申请率达99.58% 居全国第1位 拉丁美洲的生物技术与知识产权 哈萨克斯坦限制针对小型企业侵权者采取的行政行动 美媒:知识产权保护,中国真的进步了 “奈瑞儿”陷投诉风暴:产品暴利不正当推销 韩国知识产权局启用专利和商标注册移动电子通知系统 安徽省六安市市场监管局关于3批次食品不合格情况的通告(2021年第54期) 近千元“西湖龙井”竟是假冒茶!北京多家超市商家因此被查 山东省日照市发明专利申请量首超千件 全国企业质量信用档案数据库系统建设开始试点 广西崇左市食药监局抽检食品4批次不合格 广州花都查获案值6000万假冒皮具 “旺仔”乳酸菌等一大波不合格食品上“黑榜” 最高法发布知识产权类指导性案例 明确实用艺术作品作为美术作品保护认定标准 坦桑尼亚在反假冒活动中关闭手机网络 今麦郎严控生产与渠道,防止假冒伪劣产品趁虚而入 央广网评:上汽抢注上百个元宇宙商标,盲目跟风不如踏实创新 5种不合格食品(“宏达”牌香辣酥等)下架 尊重知识产权 合规创制利用新种质 安徽黄山黟县:加强非遗保护 传承传统文化 海南儋州市市场监管局举行知识产权座谈会 补齐农村食品安全“短板” 浙江省宁波市杭州湾新区抽检54批次食品样品不合格1批次 广告发布切莫触碰知识产权“红线” 打击盗版盗播遏制网络侵权 浙江省绍兴市上虞区食品抽检4批次不合格 广东省江门市市场监管局抽检食品1288批次 不合格8批次 湖南长沙知识产权保护中心快速维权案件演示荣获全国十佳优秀奖 江苏南通警方去年破获侵犯知识产权和制售假冒伪劣产品刑事案件247起 河北省食药监局:7批次食品抽检不合格 国家知识产权战略推进计划出台 青海海东非遗保护传承工作走在全省前列 美国对我风电商征高额反倾销税被指贸易保护

《人生的智慧》译本“撞脸”,翻译出版侵权乱象引发业内热议

“16万字照搬11万字、有些段落则颠倒词序……就这样拼起了一本书。”河北人民出版社翻译的叔本华《人生的智慧》一书,日前被指大量抄袭上海人民出版社的译本。翻译图书“撞脸”时有发生,许多经典作品的译本经常成为再版“翻译”的临摹本。业内人士透露,一些所谓能翻译多国语言、一年能翻译几十本书的“翻译家”,有不少是子虚乌有,“他们是书商用来给抄袭译作署名的傀儡。”

不过,翻译维权选择打官司的很少,取证难、成本高、赔付额低,是维权的最大困境。要让翻译有效维权,得翻译自己主动改变文学附属品的地位。

“地下写手”东拼西凑,搅局翻译圈

出版界有个笑话,有人想找名叫“宋瑞芬”、“李斯”的翻译,结果多方打听,两位高人虽然通晓多国语言,一年能翻译数十本书,却行踪不定,连长什么样都没人说得清。再一打听,才知道两位“翻译家”是书商杜撰的,根本就没这两人,而他们署名译作则东拼西凑,有不少涉嫌抄袭以前的翻译作品。

有资深出版人透露,一些不法书商瞅准了哪本译著销量好,就雇用“地下写手”,在已有译本上改动个别字句,调换一下句式结构,便炮制出动辄成套的外国文学著作“新译本”,然后以低廉的价格大行其道。近两年,“哈利·波特”系列的知名翻译家马爱农,曾状告中国妇女出版社周黎所译《绿山墙的安妮》。最早翻译意大利儿童文学名著《爱的教育》的译者王干卿,八九年间打了16场维权官司,反复与层出不穷的抄袭版对簿公堂。

译作根据原作派生,因此,译作被抄袭后,往往由于侵权文字难以认定使得维权困境重重。此外,被告不承认、由谁来确认侵权事实存在、具体程度怎样等等,都成为维权障碍。一些官司即便被判构成剽窃,原告却无法获知侵权方精确销售数额,没有办法依照侵权销售数额进行赔偿。结果判决赔偿损失也就区区几万元,很难对抄袭者形成威慑。

于是,不少出版社即使发现市场上存在抄袭译本,往往也很少去打官司索赔。一位出版社总编辑道出苦衷,一方面难以取得侵权方非法获利数据,另一方面花费大量人力物力取证,得不偿失。

优秀译著能在译文里看到译者个性

81岁的翻译家马振骋告诉记者,几十年前他从事翻译时,如果是抄来抄去拼拼凑凑,被视为是丢脸的事,一旦被人发现,职业生涯就可能会断送。“现在某些译者和出版社已经没有羞耻感了。如果人们都置专业素养和职业道德于不顾,翻译这条路以后走的人只会越来越少。”业界认为,当下的翻译维权难,还折射出翻译地位的困境。英国批评家德莱顿曾替译者打抱不平:“翻译的工作要有很大的学问,而所得的称赞与鼓励却微乎其微。”

“能够参与翻译的人越来越多,但有水平的专业译者比较有限。”上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁透露,良莠不齐的译者队伍,对出版社来说是个考验。

在不少业内人士看来,翻译属于再创作,但在整个社会评价体系中,翻译依然处于“附属地位”。莫言摘获诺奖,作品的英译者、美国汉学家葛浩文功不可没。不过,葛浩文没有逐字逐句翻译,而是用英语读者习惯的文学习惯,对作品进行了再创作。一位从事翻译的人士告诉记者:“翻译作品,不仅取决于原文,更需要看翻译本人的审美品位和文学造诣。优秀的译著能在译文里看到译者的文字个性。”

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜您喜欢

相关阅读