企业在对某项资产进行投资时,都会对这些资产的用途、获得和维护这些资产所需的成本进行了解。在大多数情况下,对质量和成本的要求不同,选择也会有很多种,但关键是要掌控仅对自己所需要的,且价格和质量都最适合自身状况的资产进行投资。好比一个企业需要土地建造工厂,究竟要购买哪一块土地,会有很多选择。当然最好选择购买所需要的尽可能多的土地,否则企业的花费会多于实际的需要。如果过多考虑土地价格,那厂址可以选在荒凉、渺无人烟的戈壁滩,那里的价格定要便宜很多。但是土地的质量同样非常重要,就是说还要考虑是否在方便顾客、供应商、工作人员、运输机构的地方来建厂,当然还有其他因素。另外,政府是否提供资助等因素也要放在一起考虑。总体来说,人们会将建厂经费投放在“质量”好的土地,因为它会增加商业成功的几率,不论是短期还是长期都是值得的。
专利就好比上文提到的土地。在澳大利亚,如果不想在专利的质量上多投资,你也可以花少许钱获得一件专利,这就如同不用花费很多就在戈壁滩上购得一块土地一样。然而,获得专利权就像是购买一块土地,它是带有很多商业目的的。也就是说,投入的成本是要有回报的,而且最好是带来成倍的收益。
那么专利的商业目的是什么?在笔者看来,简单地说,一件专利就是一项资产,用来增加收益:它可以通过潜在客户购买你的产品而获得,因为竞争对手不能出售相同的产品;或者是让竞争对手向你支付销售同样产品所需的专利使用费。澳大利亚有很多企业就是通过这些途径,运用他们的专利并获得成功的。
在上面的比喻里提到了适用于建造工厂的土地的“质量”,那么什么是适于增加收益的专利的“质量”?所谓专利的“质量”是指那些可以使专利具备应有的强度,使其能够抵御攻击且坚不可摧(难以看到的弱点)。具有这种质量的专利才可以成为抵挡竞争对手活动的壁垒,而对欲使用该技术的潜在被许可人无疑具有避风港式的吸引力。如果一件专利不够强,那么它不可能成为有效的维权工具,而且不会赢得其他方对该件专利的足够重视,进而成为技术许可的基石。
在澳大利亚,适于增加收益的专利的质量具体指什么?第一,专利中所涵盖的技术应具有商业用途,并且申请人要很清楚该技术具有的商业价值。第二,专利说明书要认真撰写而成,即撰写内容是正确的,表述了商业上的优势,提供了现有技术。在权利要求中,针对现有技术要清晰地描述宽广的保护范围。在专利说明书中,针对宽广的保护范围,要限定多个退路以应付对比文件的灵活性,而这些对比文件在撰写时并未发现,直到实质审查阶段才被披露,或者是之后被挑战专利有效性时才被发现。另外,专利说明书要详细描述至少一个发明实施例,其能很清楚地将特定技术特征与权利要求中所表达的更加概括性的技术特征联系起来。
在澳大利亚,影响专利的质量的另一个重要因素,是指原有的专利说明书是使用非英语的语言撰写而成,所以英语翻译要准确,同时术语的使用在全文中要一致。对英语翻译的质量要求还体现在语义、法律和习惯用语的准确性上。比如,在澳大利亚专利申请文件中,翻译的质量问题往往最终归结到权利要求中的一个或两个词语上。而对词语的解释都基于其本身的含义,不管其在说明书中是如何被表述的。因此,如果一个术语翻译的不清晰,或者术语使用的不一致,都会直接导致该件专利的质量大打折扣。英语翻译需要认真对待的另一个原因是,一旦向澳大利亚专利局递交上去经过证明了的英语翻译专利说明书,就不可能再按照原有语种的文件进行修改。也就是说,专利申请人只能使用翻译后的说明书来支撑后续步骤所需要的更正。
在澳大利亚,专利可以用来保护所有类别的技术,从复杂的高端技术产品和制造方法,到简单的机械结构和装置。专利运用并不在于产品是否复杂,而在于其是否具有商业优势,而这种优势是通过运用专利这个工具来获得保护并向前推进的。如果决定在澳大利亚运用一件专利,那下一步就要保证选择那些高“质量“的专利,这样才能对你在澳大利亚获得商业成功助一臂之力。(帅 杰Jack Redfern 翻译 李力)