今天,知识产权信息珠珠给大家分享带来的《莫言获诺贝尔文学奖炒热作品版权输出》,如果您对莫言获诺贝尔文学奖炒热作品版权输出感兴趣,请往下看。
10月11日,瑞典诺贝尔委员会宣布,2012年诺贝尔文学奖获得者,中国作家莫言。莫言成为首个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。诺贝尔委员会给其的颁奖词为:“莫言用魔幻现实主义的写作手法,将民间故事、历史事件与当代背景融为一体。”
莫言,这位关注中国农民生存状态的本土作家,将中国的民族文化、历史和当代现实,通过自己非凡的文学创作,带到了世界面前,同时也借助诺贝尔文学奖,为中国文学作品版权输出带来契机,更将中国文化带入更为广泛而深入的国际关注当中。
莫言作品版权炙手可热
从宣布获奖那一刻起,海内外瞬间掀起“莫言热”。据悉,当时正在德国举办的法兰克福书展上,所有展出有莫言作品的展台都被记者和观众挤得满满的,许多国外出版社纷纷寻找莫言作品版权代理人欲抢先出版其作品。在国内,莫言获奖的当晚,国内唯一一家获得包括海外推介权在内的莫言全部作品全版权的北京精典博维文化发展有限公司(下称精典博维),陷入一片忙乱中,营销部门全部人员都在不停接听出版社和书商的电话。“有要求加印的,有要求合作的,还有咨询影视改编权的。”精典博维董事长陈黎明告诉中国知识产权报记者,有很多是来自海外的电话,其中不乏日本、欧美等上市出版公司,截至目前,洽谈海外出版已涉及十几种语种。
从1981年开始,莫言陆续发表长篇小说《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》等11部,中篇小说《透明的红萝卜》等20余部,短篇小说《白狗秋千架》等80余篇,以及《我们的荆轲》等话剧、电影文学剧本等,获得国内国际多项大奖。据了解,莫言是在海外最具影响力的作家之一,特别是在日本和越南拥有众多读者。在作品版权输出上,莫言位居国内作家第一,其中《红高粱家族》有16种译本,《酒国》有6种,《丰乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》等都有多种译本。
多个因素制约文化输出
即便如此,在欧美市场,莫言的书很难称得上是畅销书。这几年,版权引进与输出之比不断缩小,但总体来讲,中国文学在国际市场上仍是小众市场,特别是现代文学,在海外影响有限。
“这主要源于中国软实力不够,在国际上缺乏话语权,国外对中国国情、中国文化存在误读。在版权输出层面,国际上缺乏优秀的汉语翻译团队,很多中国作家的优秀作品在翻译过程中失去原有的色彩。这些优秀的作品缺乏专业团队来做系统的海外版权推销、宣传。”莫言的好朋友,著名翻译家、诺贝尔文学奖获得者大江健三郎在中国的指定翻译许金龙告诉中国知识产权报记者,莫言此次能获得诺贝尔文学奖,除作品本身的品质,精准的翻译也起到重要作用。莫言作品翻译做得很好,如英语译者葛浩文、瑞典语译者陈安娜等都是莫言的老朋友。但在版权代理方面,莫言并没有指定专门的版权代理公司来运作,除授权日本、美国两家大的版权代理公司外,其他还有很多零散的授权。
作家麦家也表示,汉语比较难翻译,中国文学在海外是小众文学。莫言此次获奖说明中国作品被权威大奖认可,一定会扩大中国作家的海外影响力,中国文学在世界上必然会吸引更多的研究者和评论者。
“面对国外的误读,通过优秀的文学作品输出这一途径,可以有效便捷地让国外了解真实的中国,了解中国的文化。中外文化交流不是简单的输出多少本书,而是通过文化交流,文化渗透,来提升国际形象、在国际上的话语权,推动中国文学、中国文化走出去。”许金龙强调,“要把这个认识提升到战略高度。”
莫言获得诺贝尔文学奖,全世界的目光聚焦中国,成为加快中国文学、中国文化“走出去”的契机。站在这一节点来探讨中国作品版权输出面临的翻译与版权运作等难题与解决之道,具有现实意义。(记者窦新颖)
(编辑:刘珊)
好了,关于“诺贝尔”莫言获诺贝尔文学奖炒热作品版权输出的内容就介绍到这。