《蝴蝶梦》
达芙妮·杜穆里埃著
花山文艺出版社
作为悬疑爱情经典,《蝴蝶梦》广为人知,出版当年就荣获了美国国家图书奖并多次被搬上荧幕,其中最著名的是悬疑大师希区柯克的版本,荣获1941年的第13届奥斯卡金像奖的最佳影片和最佳摄影。但是近日,在全新修订版《蝴蝶梦》即将上市之际,出版方读客图书却面临了一个尴尬的难题:这本依正规渠道购买版权的译著,在进入书店渠道时却屡屡受阻,无论普通读者还是专业人士,都误以为《蝴蝶梦》是公版书,面对书店内赫然在架的各种版本,竟从来不知这些实际上都是盗版书。
读客图书的发行总监魏宏说,三十多年来,市面上充斥着各种没有正式购买过版权的《蝴蝶梦》,其中绝大部分内容粗制滥造,质量堪忧,累计至今多达近80个品种。光是2009年到2015年期间,就有超过六家出版社出版了十多个品种的盗版《蝴蝶梦》,其中更有知名出版社。各种版本借着“世界经典名著”的名号,充斥在图书市场上。读客图书在推广正版《蝴蝶梦》时,曾多次与这些出版社交涉,开具了不下十封下架函,敦促这些出版机构撤回盗版书籍。
《蝴蝶梦》的作者达芙妮·杜穆里埃的国际版权代理公司大苹果的代理人Maggie介绍,在版权意识稀薄的八十年代,上海译文就签下了《蝴蝶梦》的简体中文版版权。此后三十年间,《蝴蝶梦》的版权一直在上海译文手里,直到2014年版权合约到期,由读客图书接手出版。由于盗版横行,上海译文出版社的正版《蝴蝶梦》销售惨淡,甚至不及许多没有合法版权的盗版《蝴蝶梦》。
读客2016全新版《蝴蝶梦》的编辑木草草介绍说,目前网上最著名的《蝴蝶梦》版本是上海译文2006年推出的那一版,当时译文将这本书收入了“译文名著文库”中,与屠格涅夫、莫泊桑、果戈理等19世纪经典小说作家并肩陈列在书店里,也难怪许多读者会误解《蝴蝶梦》是年代如此久远的小说。而且同名电影出品较早,所以很多人都以为这本小说是公版。事实上,在中国,作者过世后50年后才算公版书,作者达芙妮·杜穆里埃虽然是1903年出生,但她是1989年才去世的,如果算公版书,起码要等到2050年。
《蝴蝶梦》作者达芙妮·杜穆里埃去世后,权利人一直是杜穆里埃的文学基金会,而国外的出版权,则一直属于知名的柯提斯·布朗出版集团。对于中国无视版权归属、盗版横行的现象,国外出版方也表示很无奈。
大陆独家合法授权3月1日将全新修订上市,读客2016全新修订版的《蝴蝶梦》启用了著名译者方华文的译本。在方华文的译本基础上,还修改了内文一些关于当时上流社会人士衣食住行的名词与解释,让整本书读起来更有21世纪的质感。
在装帧方面,新版《蝴蝶梦》也颇为亮眼,封面上微启的朱唇与色调明亮的油彩十分具有现代感,乍看之下,还以为是当代青年作者写就的故事,时髦指数一下子高了不少。木草草解释说:“很多人会被‘经典名著’的头衔吓跑,在很多人眼中,名著也意味着晦涩难读。但事实上,《蝴蝶梦》写的是撩人的爱情,讲的是‘我曾以为付出自己就是爱你’那种奋不顾身飞蛾扑火的爱恋与疯狂。这本集极致的悬疑与极致的浪漫于一体的小说完全能一口气读完,即使在今天看来依然无比震撼。”新版本上市也希望中国读者能正视版权问题。
许晓纯