11月22日,人人影视表示:“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持。”同一天,射手网发布公告称,“需要射手网的时代已经走开了。因此,射手网正式关闭。”
国内两大字幕组网站,同日一停一关。对网友来说,轻松从网络获取免费海外剧和电影的时代正逐渐远去;对字幕组来说,浮出水面的日子或许正是其侵权模式寿终正寝之时。
何为字幕组
“字幕组”是对互联网上致力于将国外影视剧配上中文字幕的爱好者团体的统称
。随着网络技术的进步,字幕组不断发展与扩容,从单干,到建组,再到成立专门的字幕发布网站,最后发展为一个拥有自己的服务器并能提供视频下载服务的论坛。其中,人人影视这个大组于2006年6月1号正式建立独立论坛,但在工信部网站并没有搜到相关记录;而射手网是国内最大的中文字幕发布平台,不过于2014年3月12日才正式通过工信部审核。
以海外周播剧为例,依照其固定更新时间,每当新剧集上线,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕,然后进行分工听译、制作特效、校对字幕、压制视频、检查全集,最后发布成品。整个过程有时只需几个小时。据了解,一集45分钟的剧大概需要10个人共同参与:翻译4到5个人、校对1个人、时间轴(调整每一句字幕出现时间)1个人、压制1到2个人,上传1到2个人。
被关因侵权
在搜狐视频等版权方大规模引进正版剧集前,字幕组在未经影视作品著作权人同意的情况下前往国外网站搬运原版片源,下载后私自将其翻译成中文,并上传到互联网上供不特定的公众自由下载,这显然侵犯了著作权人的翻译权。而在大量正版剧引进后,版权方当然享有对其购买的境外剧进行翻译的权利,字幕组的行为实际上侵犯了这些国内剧者的合法权益。这些年来,字幕组经常会以《著作权法》的“合理使用”或“避风港原则”规避自己的侵权责任,但这在现在的引进版权商业模式下,显然有悖视频网站购买版权的商业目的。
虽然,在美剧从小众走向主流的过程中,字幕组网站的确是重要的功勋之一,但靠侵权支撑的商业模式始终无法走得更远。
收编正版化
这些年来,包括“人人影视”在内的一些字幕组论坛或关闭或停止更新,但不日便会“卷土重来”,“只是将服务器拿去审查,过几天就又开张了。”但这一次或许并没有那么乐观。一方面,从2013年开始,政策一步步出台,监管的逻辑显而易见,是逐步落实互联网内容的责任主体,字幕组这种有组织的协同工作的单位,要落实到监管体系中并不容易。另一方面,总局日前再次强调,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
业内普遍认为,在现有的政策监管体制和产业利益驱动下,字幕组如果希望求得生存,与视频网站进行合作是唯一的出路。借着这种合作关系,字幕组以劳务换取署名权的方式转向正版化并收取一定酬劳,否则,难逃正版视频网站的收编—大热剧《来自星星的你》就是由爱奇艺买断中国区网络独播权,凤凰天使韩剧社制作字幕。