同一主题:女人离去后的男人
“书的动机就像书名《没有女人的男人们》,从写第一篇开始,这句子不知怎么就一直卡在我的脑子里。我就是把这句子当成一根柱子,试着以围绕这根柱子的形式,写出一连串的短篇小说。”正如村上春树在《没有女人的男人们》的海外版前言中的自述,该小说集收录的7篇小说都是围绕着同一主题:各种因女人离去或即将离去的男人处境。这与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。
村上春树把这个小说集称为“概念式”的短篇小说集。他说:“之于我最大的快慰———集中写短篇小说时每每如此———莫过于可以在短时间里将各种手法、文体、语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。在这个意义上,以音乐说来,这本书或许可以成为对应于‘概念唱片集’的东西。实际上写这些作品的时间里,我也把‘甲壳虫’的SargentPepper和‘沙滩男孩’的PetSounds轻轻放在脑海里。”
书名来源:海明威同名短篇小说集
之所以围绕“没有女人的男人们”这一主题创作短篇小说,村上春树称,虽然“那种具体的事件近来并未实际发生在我身上,也没有见过那样的实例”,但他“只是想把那类男人们的形象和心境急不可耐地加工敷衍成几个各不相同的故事”,并称“说不定那是我这个人的‘现在’的一个隐喻,也可能是一种委婉的预言,抑或我个人需要那样的‘驱魔仪式’亦未可知”。村上春树表示,“我心里某个地方恐怕是在自然而然地追求这样的系列性故事”。
其实村上春树并不是第一个对“没有女人的男人们”这个主题产生强烈兴趣的作者。早在他之前海明威就有一本短篇小说集,名字就是《没有女人的男人们》。村上春树也承认自己在写作的时候也想起海明威的这本书。但他认为,“海明威短篇集《MenWithoutWomen》这个书名,较之《没有女人的男人们》,还是译为《不要女人的男人们》似乎更接近原来书名的感觉。相比之下,他自己这本书则更为直截了当,完全是‘没有女人的男人们’———由于各种各样的原因被女性抛弃的男人们或即将被女性抛弃的男人们。”
版权争夺:上海译文重夺村上新书版权
村上春树作品的简体中文版权一直是国内出版社争相角逐的对象。值得一提的是,《没有女人的男人们》简体中文版权再次回到上海译文出版社。2001年,上海译文引进出版《挪威的森林》,至今已出版40多种作品,该书销售也超过260万册。据统计,村上春树在译文出版社出版的作品印数目前已超过580万册。
然而,自《1Q84》、《当我谈跑步时,我谈些什么》起,最近几年,无论是村上春树的小说或随笔,均由国内新经典文化有限公司取得简体中文版版权,并在大陆出版。
“版权交易是多家出版社竞标所得,权利人的选择当然也要考虑到多种因素。”黄昱宁说。而新经典有关负责人则仅用一句话向南都记者回应,“我们对村上春树的版权比较慎重。”
据悉,近两年,上海译文不仅继续持有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》等一系列村上春树的代表作版权,还在今年下半年推出了村上春树精装系列。
译者选择:竺家荣等6位名家齐聚
版权的变化也使得作品译者发生改变。近几年,由新经典出版的村上春树作品多由施小炜翻译,而此前上海译文出版社出版的村上作品则一直由林少华一人独自担纲。
据透露,出版社此次做出大胆尝试。除了林少华外,还邀请了竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实这五位译者。黄昱宁说,这6位译者都是国内日语翻译界表现出众的翻译家,有的译著等身,有的在日本文化交流方面成绩卓著,还有的从事双语写作。译文社根据这六位译者的译笔特色,分别安排了不同的篇目给他们翻译,以期呈现给读者一个多面性的村上春树。
而对于6位译者中并未见到施小炜这一问题,黄昱宁则表示,译者人选是编辑综合多种因素考量而定,每个出版社熟悉的译者不同,所以也会有不同选择。“其实不同的译者恰好能对原著多一种展示,这样其实也很好。”黄昱宁说。
据译文社透露,此次新书的封面设计也经过了重重考虑,放弃了之前村上作品中一贯沉稳典雅的设计风格,邀请了三四位国内一流的封面装帧设计师进行初稿创作,并在十几个设计方案中优中选优,最终会选定一个和小说的主题风格最切近,并能吸引年轻读者眼球的设计方案。