今天,知识产权信息珠珠给大家分享带来的《《妈妈咪呀!》开启音乐剧版权合作大幕》,如果您对《妈妈咪呀!》开启音乐剧版权合作大幕感兴趣,请往下看。
8月12日,北京的观众终于盼来了中文版《妈妈咪呀!》在京的首场演出,这部百老汇经典音乐剧里那个热情奔放的辣妈唐娜换了中国面孔,讲起了中文。此前一个多月,该剧在上海已完成了首轮32场演出。
开讲中文之前,《妈妈咪呀!》已在世界各地巡演超过12年,拥有13个语言版本,创造了40亿元的票房成绩。此次,由中国对外文化集团公司、上海东方传媒集团有限公司、韩国CJ集团共同组建的亚洲联创文化发展有限公司(以下简称亚洲联创),以国际版权合作为基础,推出《妈妈咪呀!》中文版,让世界经典音乐剧又多了一个“中国面孔中国声音”,也预示着中国音乐剧产业将从引进西方原版音乐剧演出的第一阶段,进入大量开展经典音乐剧版权合作的新阶段。
中国音乐剧研究会副会长沈振翮在接受中国知识产权报记者采访时表示,早在1987年,中国戏剧家协会与美国尤金·奥尼尔戏剧中心就合作推出了中文版的《乐器推销员》和《异想天开》,实现了美国百老汇音乐剧的本土化。但是,这些项目多以文化交流和合作为目的,而《妈妈咪呀!》首次由商业演出公司通过以内容创意为核心,涵盖宣传策略、市场营销等的版权合作方式来进行,这对于促进中国音乐剧学习国际经验,提升产业化发展水平具有重要意义。
上海首演初战告捷
8月5日,中文版《妈妈咪呀!》在上海结束了长达一个多月的首轮演出。纯正的英国品质,本土化的细节追求,中国演员的精湛演技,为其赢得了近2000万元的票房。亚洲联创预计在北京演出80场后,将转战广东,要实现年内巡演200场的目标。
沈振翮介绍,从上海大剧院引进《歌剧魅影》、《悲惨世界》,中国对外演出公司引进音乐剧《猫》开始,国内一度掀起了引进原版经典音乐剧的热潮。但是看国外原版音乐剧,因为语言障碍,观众往往需要借助字幕,加之不少西式幽默遇到直译往往不见精髓,观众难以理解,这都会使得观剧体验大大折扣,而将经典剧目本土化后的中文版,则刚好弥补了这一缺失。
版权合作经典“描红”
业界曾有讨论,我国音乐剧发展要坚持“现有引进,再行描红,最后原创”三步走的路线,而《妈妈咪呀!》的本土化过程正是“描红”的过程。
亚洲联创介绍,《妈妈咪呀!》中文版制作完全接轨该剧此前在世界其他13个国家语言版本的通例,即用版权合作方式展开。外方通过5年授权并对每场实际票房所得进行版权提成,授权中方5年内不限场次演出,并实施严格的演出品质监控。
据了解,中文版的核心团队中,每人都有一本几百页厚的“制作宝典”,汉化过程中,所有人必须遵照“宝典”中的规定一条一条落实。来自英国原版《妈妈咪呀!》的10位主创人员分
好了,关于“音乐剧”《妈妈咪呀!》开启音乐剧版权合作大幕的内容就介绍到这。