“哈利·波特”系列第8部《哈利·波特与被诅咒的孩子》(以下简称《哈8》)英文版7月31日在全球同步上市后,人民文学出版社的简体中文版将于10月29日在全国统一上市,比该书的法文版(11月)、台湾出版的繁体中文版(明年2月)等其他版本都要快。然而,比人文社更快的是不法书商,根据英文版“攒”出的侵权图书目前已在淘宝网上开卖,销量好的已经卖出了1000多册。
人文社社长管士光告诉记者,通常图书盗版是正版书出版后,直接复制制作;而这一次,正版尚在印刷中,淘宝网上的侵权书已经卖得热火朝天。由于不法书商太过“着急”,连封面都与不久前公布的正版简体中文版不同,而是直接抄袭了英文版的封面加上中文书名。
有读者质疑:为什么人文社的翻译、出版速度会比不法书商慢上一个多月?对此,管士光说:“如果单纯考虑市场,组织三五个人,用不了10天肯定能把这个书做出来。但翻译难的是对前七本‘哈利·波特’的所有细节,包括译名、地点、故事,在第八本出现的时候要认真核查,保证完全一致。而现在的侵权书则是完全混乱的。”
侵权书充满了错别字、乱用标点符号、字体排版混乱、大段空白等问题。《哈8》责编之一王瑞琴说:“侵权书里的人物名字前后不统一,跟前七本也不统一,这说明是很多人同时赶工翻译的。”
《哈8》责编之一翟灿介绍,侵权作品的翻译有很多错误,有的甚至完全影响读者对书的理解。比如,作者罗琳在书中提到预言“当碍事的被干掉”,其实呼应的是第四本《哈利·波特与火焰杯》中的情节,但侵权书把“碍事的”的英文单词spare译成了“替身”,这就让读者完全无法理解这本书和这个预言了。
7月4日,人文社购买了《哈8》简体中文版的专有出版权后,立刻授权马爱农(“哈利·波特”系列前7本的译者之一,另一名译者是其妹马爱新——记者注)独立翻译该书。不法书商则在英文版出版后,立刻开始“攒书”,而且署名“马爱农、马爱新译”。
记者搜索淘宝网发现,有多家店铺在销售假冒的“国内独家首发”“马爱农、马爱新翻译”“人民文学出版社出版”“绝对正版”的简体中文版《哈8》。这批侵权书分为精装和平装两种,主要集中在上海、广东两地,售价从28元到78元不等,有的店铺已卖出了上千本,几百本的不在少数。出版社有的署名为“民文学出版社”,故意少一个“人”字,其版权页信息则完全复制人文社出版的《哈利·波特与死亡圣器》。
9月23日,人文社曾以书面形式告知淘宝网,希望其立即停止销售上述非法出版物。但迄今为止,侵权行为仍在继续。
可以说,自2000年“哈利·波特”系列引进中国以来,盗版就如影随形。人文社曾采用特殊用纸、铜版压纹、特殊开本、水印内封、异型书签等一系列防伪手段,但仍挡不住非法出版物和盗版出版物的肆虐。2003年,在《哈利·波特与凤凰社》出版之前,就已有粗制滥造、内容谬误的非法出版物《哈利·波特与凤凰令》充斥市场、欺骗读者。
王瑞琴说:“中国图书市场的盗版、侵权猖獗,甚至已经影响到了出版社购买外文书的版权。也许本来只需要2万美元的版权,对方卖给中国就要5万。他们说,要把盗版的钱也算上。”
北京鑫诺律师事务所张中辉律师表示,非法印制发行《哈8》,侵犯了原作者著作权中的翻译权、人民文学出版社的专有出版权;其次,冒用马爱农、马爱新的翻译署名,侵犯了译者的署名权和姓名权;假冒人民文学出版社名义出版,侵犯了人民文学出版社的名称权;另外,人民文学出版社的企业名称、马爱农、马爱新的姓名,具有一定的市场知名度,为公众所知悉,属于知名企业、知名人物,侵权者擅自使用,引人误认为是知名企业、知名人物的商品或作品,构成不正当竞争行为。更重要的是,制作、出售上述侵权作品,扰乱了文化市场的秩序,欺骗了社会公众,明显损害了社会公共利益,著作权行政管理部门可以依法予以行政处罚。